غدًا.. وزارة الثقافة والرياضة والشباب تنظم ندوة الترجمة في البلاد العربية

تأتي هذه الندوة تعريف الجمهور بأهمية الترجمة وسبل تطويرها، ويشارك فيها نخبة من الباحثين المتخصصين والمهتمين بالترجمة واللغات من داخل وخارج سلطنة عُمان.
"الترجمة في البلاد العربية الواقع والتطلعات"
"الترجمة في البلاد العربية الواقع والتطلعات"

الإثنين,31 أكتوبر , 2022 10:45ص

 تنظم وزارة الثقافة والرياضة والشباب ممثلة بمركز الدراسات الحضارية غدًا ندوةً بعنوان “الترجمة في البلاد العربية الواقع والتطلعات”، بمقر الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء.

تأتي هذه الندوة ضمن جهود المركز في العناية بموضوع الترجمة في الوطن العربي، وتعريف الجمهور بأهمية الترجمة وسبل تطويرها، ويشارك فيها نخبة من الباحثين المتخصصين والمهتمين بالترجمة واللغات من داخل وخارج سلطنة عُمان.

وتركز الندوة على ستة محاور أساسية؛ أولها:

الترجمة والتطوّر الحضاري في البلدان العربية: أية علاقة؟.

والمحور الثاني:

الترجمة والتنمية الشاملة في الواقع العربي الحديث.

ويتناول المحور الثالث:

الترجمة والتقنيات الحديثة: الآفاق والحدود.

أما المحور الرابع:

فسيسلط الضوء على مؤسسات الترجمة العربيّة الرسميّة وغير الرسمية: متابعة تقييميّة لواقعها وآفاق تطويرها.

فيما يتناول المحور الخامس:

جوائز الترجمة في الوطن العربي: قراءة تحليلية نقدية، أما المحور السادس والأخير فسيركز على مكانة الترجمة ضمن المخططات السياسية لدول الخليج.

وتتضمن الندوة 4 جلسات..

يشارك في الجلسة الأولى أيمن بن مصبح العويسي وآمنة بنت محفوظ المعولية بورقة حول “ثنائية المترجم وتقنيات الترجمة: تعزيز حضور التقنيات الحديثة في البرامج الأكاديمية لتأهيل المترجمين لسوق العمل في سلطنة عُمان”، أما الورقة الثانية فهي بعنوان “الترجمة والتقنية آفاق وتحديات الطلبة الدارسين باللغات الأجنبية وطلبة البعثات العمانية أنموذجًا” يقدمها محمد بن سالم السعدي.

أما الجلسة الثانية:

فسيقدم خلالها عثمان البرهومي ورقته الأولى بعنوان “دور الترجمة في ازدهار الحضارة العربية والتطوّر العلمي والفكري والثقافي”، أما الورقة الثانية فتحمل عنوان “الترجمة والتطور الحضاري في البلدان العربية” تقدمها الدكتورة هويدا صالح، فيما يقدم الدكتور مولاي يوسف الإدريسي الورقة الثالثة بعنوان “خطاب الترجمة وترجمة الخطاب.. قراءات في النظرية والتطبيق”.

ويقدم في الجلسة الثالثة:

“التي يديرها الدكتور حمادي ذويب” “محمد شوقي الزين ورقةً بعنوان “هل يمكن توحيد المصطلح الفلسفي؟ مشكلة المتعذر ترجمته في السياق العربي”، فيما تحمل الورقة الثانية عنوان “من أجل استراتيجية عربية مشتركة للترجمة” تقدمها الدكتورة زهية جويرو.

وفي الجلسة الرابعة والأخيرة:

يقدم الدكتور أمير العزب ورقة بعنوان “الفجوة بين جودة الترجمة والتقنيات الحديثة: عثرات المترجمين الفوريين أنموذجًا”، فيما تحمل الورقة الثانية عنوان “السياقات الأيديولوجية لترجمة الأعمال الفلسفية في القرنين التاسع عشر والعشرين”، يقدمها الدكتور أشرف حسن منصور.

جدير بالذكر..

أن جلسات الندوة ستشهد مداخلات ونقاشات يسهم فيها المهتمون والباحثون لإثراء الموضوعات المطروحة في النقاش، وتلك التي تطرح موضوعات تسهم في إبراز جوانب مهمة أخرى في موضوع الندوة.